body身體表示不同意思的用法
名詞body表示“身體”這一層意思是,它有時(shí)相當(dāng)于漢語的“身體”,有時(shí)不相當(dāng)于漢語的“身體”。使用時(shí)需注意以下幾點(diǎn):
(1) 表示相對(duì)于精神(mind, spirit, soul)的“身體”,可用 body 來表示。如:
You can imprison my body but not my mind. 你可以禁錮我的身體但不能禁錮我的精神。
His body is old but his mind is young. 他身體雖然老了,但心還很年輕。
要表示漢語中的“身心”,英語通常說成body and mind,其詞序可以顛倒,即也可說成mind and body。如:
He feels weary in body and mind. 他感到身心疲勞。
She is sound in body and mind [mind and body]. 她身心健康。
另外注意,body and soul也可連用構(gòu)成習(xí)語,不過其意不是“身心”,而是“全心全意地”“完完全全地”,在句中用作副詞。如:
He loves her body and soul. 他真心實(shí)意愛她。
He does his work body and soul. 他全心全意地工作。
(2) 側(cè)重指軀體、軀干等的“身體”,也可用 body 表示。如:
My body was all aches and pains. 我渾身疼痛。
He wore clothes to keep his body warm. 他穿衣服以暖和身子。
He was badly burned on the face and body. 他的臉部和身上都嚴(yán)重?zé)齻?/p>
(3) 表示健康狀況的“身體”,一般不能直接用 body, 可改用其他說法(如用 health, healthy, fit, well 等)。如:
Keep healthy, study well and work well. 身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。
What matters most is good health. 最要緊的是有個(gè)好的身體。
You should pay more attention to your health. 你要更注意身體。
有些漢語中的“身體”,在英語中無需用特定的詞來表達(dá),可考慮將其隱在一定的上下文中。如:
Take care of yourselves. 希望你們注意身體。
How have you been keeping? 你的身體一向如何?
I’ll look in this evening to see how she is. 我今晚去探望她一下,看她身體如何。