account
常用用法
- account 作“賬目”解時指的是財政上的收支記錄,可用于法人,也可用于自然人; 作“賬戶”解時可指在銀行等(金融)單位開立的用于存取款項的賬戶,也可指使用互聯(lián)網收發(fā)電子郵件的賬戶。作“賒欠賬”解時美式英語中常用charge account,英式英語中常用credit account。account還可作“賬單,交易清單”解。用于比喻account還可作“客戶,老主顧”解,通常指有固定購銷關系,尤其是賒銷協(xié)議的單位或個人。
- account還可表示“對事件、人物等的敘述、報告、描寫”或“對思想、理論、過程等的(尤指對上級的)解釋、說明”,可以是口頭的,也可以是書面的。
- account引申可作“重要性,價值,評價,考慮”解,也可作“好處,用處,利益”“理由,緣故”解,是不可數(shù)名詞。
- 短語 give a...account of的意思是“清賬”,作出“報告”或“說明”,在口語里,還可表示“作出…的表現(xiàn)”。
- 為加強語氣而把短語on no account(決不,絕對不)放在句首時,句子要倒裝。
- account的基本意思有二:一是“解釋”“說明”,可指口頭或書面地對某事的原因、用途等給予全面詳盡地說明。二是“認為”,指對某人〔事,事物〕從總體上或概括地作出判斷,多表示肯定。
- account作“解釋”“說明”解時,是不及物動詞,接介詞for指根據(jù)邏輯、標準、模式等對已存在的事物作出解釋或說明(原因); 接介詞to表示“向某人解釋”。
- account作“認為”解時,是及物動詞,常接以“as+ n. ”或“to be+ adj. ”充當補足語的復合賓語, as和to be常省略。
- account作“認為”解時,可用于被動結構。
- on his own account和of his own accord不可混用,前者意為“為了自己的利益地,自己負責地”,后者意為“自愿地,自發(fā)地”;
- on account of,意為“因為”,現(xiàn)比較少用upon去替代on;
- account后可接賓語和表語,且在賓語后偶爾會加上to be,偶爾會加上as,但都不常用。I account him wise. I account him a wise man.
- 注意句子On no account(決不)should we neglect our work中用的是should we,不是we should。 返回 account
n. (名詞)
v. (動詞)
詞語辨析
- 這兩個短語意思不同。take account of的意思是“考慮到,顧及”; take an account of 的意思是“清算; 算賬”。
- 這組詞都可用來表示對某事物的“描述”“陳述”。其區(qū)別是:
- account表示“記事”“敘事”,多指目擊者的客觀描述; chronicle 表示“記事”“編年史”,指按事件發(fā)生的先后順序所做的敘述或匯報; story 表示“描述”“說法”,常常與另外的敘述形成對照,側重敘述是杜撰的,或有杜撰之嫌; version 表示“說法”,總是與另外的敘述形成對照,側重兩者的細節(jié)和內在關系的不同。
- 這組詞都可表示敘事性的文字。其區(qū)別是:
- 1.account, fable, legend, myth, story, tale是一般用詞; anecdote是正式用詞。
- 2.account指對于某事的詳細說明,原原本本,有頭有尾,多用于報道事實; story指取悅于人的完整故事,有人物,有情節(jié),有頭有尾,可口頭也可書面,可真實也可虛構,體裁上則既可為詩體,也可為散文體; anecdote指軼事趣聞,一般較短,有趣味; fable指寓言,主人公多為擬人化的動物或非生物,多為虛構,旨在說明一個道理或教訓,而寓言則多在結尾處點明; legend 指民間傳說或傳奇故事,多含虛幻成分; myth指神話,特指與宗教或原始文明有關的故事,多以超人的力量去解釋自然現(xiàn)象或人生; tale指故事或傳說,即或有事實根據(jù)也多添枝加葉或夸張,含荒唐不可信的意味。
- account 與 bill, invoice的意思都與賬目或單據(jù)有關,其區(qū)別是:
- account 是商業(yè)用語,強調金錢、物資或服務的收支情況。bill 指“票據(jù)”“憑單”,是對所購貨物或所得服務的付款通知單,可以見單付款或記入賬內。invoice 指“發(fā)票”“清單”,指列有物品細則和服務項目及其收費等的清單。
- 這兩個短語意思不同。on no account的意思是“絕不可以”; 而of no account作“無足輕重”“無關緊要”解。
- 這兩個詞的共同意思是“報道”。其區(qū)別在于:report表示通過調查作出的官方或正式的說明,通常含有對情況的分析判斷; account則僅指由目擊者、見證人對事情發(fā)生的過程所作的陳述或說明。例如:
- The reports are restricted to descriptions, and give no opinions about the facts.那些報道只限于記錄事實,而不加以任何評論。
- According to newspaper accounts the car was coming too fast round the bend.據(jù)報紙報道,那輛車拐彎時速度太快。
- 這兩個名詞的有“報道,敘述”之意。
- account普通用詞,不如report正式,側重對親身經歷或目睹之事所作的書面或口頭的報道或敘述。
- report正式用詞,多指報刊上的報道,強調對情況經過調查或審核后作出的詳盡敘述,具有一定權威性。 返回 account