throw
常用用法
- throw的基本意思是“投”“擲”“拋”,指用工具或徒手(彎曲臂肘)將物體以迅速發(fā)力的動作拋出,也可泛指任何推進動作,是日常用語,不帶感情色彩。引申可表示“難住”“摔倒”“挺”“擺脫”“脫(皮)”“投射(光線,陰影)”“施加(影響)”等。
- throw既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞、代詞作賓語,也可接雙賓語(其間接賓語可以轉(zhuǎn)化為介詞to的賓語)。
- throw還可接由形容詞充當(dāng)補足語的復(fù)合賓語,當(dāng)賓語較長或包含有疑問詞或關(guān)系代詞時,形容詞常跟在動詞的后面。
- throw用作名詞時,基本意思是“投,擲,拋”,引申可指“投擲的距離”,是可數(shù)名詞。 返回 throw
v. (動詞)
n. (名詞)
詞語辨析
- 二者區(qū)別在于:前者是“把某物扔給某人”,含有讓某人接住某物的意味,是善意的; 而后者的意思是“把某物向某人扔去”,含有尋釁的意味,是惡意的。試比較:
- The boy throws a bone to the dog.
- 那小孩給狗扔了一塊骨頭。(善意)
- The boy throws a bone at the dog.
- 那小孩把一塊骨頭扔到狗身上。(惡意)
- 這兩個短語的意思不同:前者作“奮力投入”解; 而后者作“委身于”“任人擺布”解。例如:
- All the students have thrown themselves into the campaign to learn from Lei Feng.全體同學(xué)都投入到學(xué)雷鋒運動中。
- Take your destiny into your own hands, and never throw yourself on the mercy of others.要自己掌握自己的命運,絕不能聽他人擺布。
- 二者均含有“因壞事而責(zé)備某人”的意思, throw up常用于美式英語中,而blame for常用于英式英語中。
- 這組詞的共同意思是“投,擲,拋”,都可指用工具或徒手將物體用力拋出。其區(qū)別是:
- 1.throw是這些詞中最普通的詞,使用廣泛,也不帶任何感情色彩。
- 2.cast強調(diào)“迅速拋出”;fling強調(diào)“奮力拋出”;hurl指用力投擲,動作迅猛,強調(diào)投擲的距離較“遠”;pitch強調(diào)“技巧性”,主要用于體育項目;toss則指“輕松、不在意或無目的地亂甩”。
- 3.cast和toss所拋出的物品一般較輕,其余各詞則可輕可重。
- 4.hurl和pitch的方向性、目的性比較明確,其余各詞則沒有明確的方向性和目的性。
- 5.fling指奮力投擲,也可指感情激動時漫無目標(biāo)地、粗暴地扔?xùn)|西,具有強烈的感情色彩。
- 這些動詞均有“拋、投、擲”之意。
- throw普通用詞,使用廣泛,僅指用力拋擲,不涉及動作方式或感情色彩。
- cast常可與throw互換,指迅速扔出一個重量較輕的物體。
- fling指用力投擲,或因感情激動而粗暴地或漫無目的地扔?xùn)|西。
- heave指把重物舉起后扔出。
- hurl通常指用力投擲,動作迅猛,所投擲的距離也較遠。
- pitch指隨意地、輕輕地擲或扔,側(cè)重方向性和有明確的目標(biāo)。
- toss指無什么目的地、輕輕地、隨意地擲或扔,所扔擲的東西一般都比較輕。 返回 throw